🇭🇺 Magyarország húsvétja 🇩🇪 Ungarns Osterfest 🇺🇸 Hungary’s Easter

Die­sen Arti­kel anhö­ren

🇭🇺 Békés hús­vé­tot min­den­ki­nek!

A HU, DE és EN dal­hoz a Band­camp-en:
»> itt …



🇩🇪 Allen ein ruhi­ges Oster­fest!

Zum Lied auf HU, DE und EN auf Band­camp:
»> hier …

→ Dals­zö­veg ango­lul / Lied­text in EN / Lyrics in EN

🇭🇺 Dals­zö­vegek:
Magyar­or­szág hús­vét­ja *

[cho­rus]
Magyar­or­szá­gra a hús­vé­tot Ist­ván kirá­ly hoz­ta be.
A magyarok azó­ta is hűen ő rzik a hitet,
Jézus fel­tá­ma­dá­sá­ra har­angszó­val emlé­kez­nek.
Jám­bor ünnepi út szent és erős embe­re­knek,
mely­en áhitat­tal jár­nak ma is a feléb­re­det­tek.


[ver­se 1]
Ezer­n­yolcs­záz­negy­ven­n­yolc­ban
a sza­bad­ság volt Magyar­or­szág cél­ja.
Bátran har­col­tak a viha­ros idők­ben,
ám Arad szen­ve­dést hozott a hős­nek.

[ver­se 2]
A már­ci­usi ifjak oly sza­ba­don kelt­ek fel,
Pető­fi hívá­sá­ra egé­sz Pest oda­sie­tett.
tizen­két köve­telést égbe kiál­tot­tak
így épült fel akkor az új magyar haza.

[cho­rus]
Magyar­or­szá­gra a hús­vé­tot Ist­ván kirá­ly hoz­ta be.
A magyarok azó­ta is hűen ő rzik a hitet,
Jézus fel­tá­ma­dá­sá­ra har­angszó­val emlé­kez­nek.
Jám­bor ünnepi út szent és erős embe­re­knek,
mely­en áhitat­tal jár­nak ma is a feléb­re­det­tek.

[ver­se 3]
Kos­suth eré­lyes bes­zé­dé­vel fele­mel­ke­dett,
a Habs­burg koro­na titok­ban lee­sett.
Aus­z­tria súly­os kéz­zel vágott viss­za,
Orosz had hatolt be a sza­bad Magyar­or­szá­gra.

[cho­rus]
Magyar­or­szá­gra a hús­vé­tot Ist­ván kirá­ly hoz­ta be.
A magyarok azó­ta is hűen ő rzik a hitet,
Jézus fel­tá­ma­dá­sá­ra har­angszó­val emlé­kez­nek.
Jám­bor ünnepi út szent és erős embe­re­knek,
mely­en áhitat­tal jár­nak ma is a feléb­re­det­tek.

[ver­se 4]
Tizen­hat magyar hős, büszkén és sza­ba­don,
esett el a véres Habs­burg-més­zár­lá­s­kor.
Ezen áldo­za­tok neve kemé­ny kőbe vés­ve,
Szel­le­mük él örök­ké a magyar lélek­be.

[ver­se 5]
A hős­ök emlé­kez­tet­nek ben­nünket:
a sza­bad­ság­hoz nagy bátor­ság szük­sé­ges.
Lel­kük a sza­bad Magyar­or­szá­gon él,
erős ököl­lel, örö­kös láng­ként.

[ver­se 6]
Hús­vét: szí­nes és kéz­zel festett tojá­sok,
ősi szo­kás, ame­ly az időn is átra­g­yog.
Kis műal­ko­tá­sok, tele szín­nel, ügy­es­ség­gel,
kös­zö­net­kép­pen a csókért – ked­ves dolog ez a hús­vét!

[cho­rus]
Magyar­or­szá­gra a hús­vé­tot Ist­ván kirá­ly hoz­ta be.
A magyarok azó­ta is hűen ő rzik a hitet,
Jézus fel­tá­ma­dá­sá­ra har­angszó­val emlé­kez­nek.
Jám­bor ünnepi út szent és erős embe­re­knek,
mely­en áhitat­tal jár­nak ma is a feléb­re­det­tek.


Az én dalom három nyel­ven:
Zene — Rosa von Zehn­le úr:
Magyar­or­szág hús­vét­ja

🇩🇪 Lied­text:
„Ungarns Ostern *

[cho­rus]
Ungarns Oster­fest kam durch König István´s Hand,
der Glau­be wur­zelt seit­her tief im Ungarn-Land.
An Jesu Auf­er­ste­hung im Glo­cken­klang gedacht,
ein from­mes Fest, Men­schen mit heil´ger Macht.
Ungarns Oster­fest lebt heut´, wie einst erwacht.

[ver­se 1]
Zum Kar-Frei­tag in Ungarn fas­tet, betet man,
Got­tes­diens­te geden­ken der Jesu-Lei­den dann.
Den Kreuz­weg durch­le­ben in stil­ler Andacht,
der Pas­si­on ver­bun­den durch gött­li­che Macht.

[ver­se 2]
Am Kar-Sams­tag, mit Schin­ken und Eiern schön,
die Gläu­bi­gen fei­ernd in ihre Kir­che geh´n,
der Pfar­rer bened­ei­et Speis’ und Brot,
im Dank­ge­bet an Jesu Leid, an Jesu Tod.

[cho­rus]
Ungarns Oster­fest kam durch König István´s Hand,
der Glau­be wur­zelt seit­her tief im Ungarn-Land.
An Jesu Auf­er­ste­hung im Glo­cken­klang gedacht,
ein from­mes Fest, Men­schen mit heil´ger Macht.
Ungarns Oster­fest lebt heut´, wie einst erwacht.

[ver­se 3]
Am Oster-Sonn­tag, Kin­der suchen früh im Gras,
ver­steck­te bun­te Eier, was für ein fröh­lich Spaß!
Erhei­tert tönt das Kin­der­la­chen mei­len­weit,
eig´ne Kind­heit erin­nert uns leis´ zur Oster­zeit.

[cho­rus]
Ungarns Oster­fest kam durch König István´s Hand,
der Glau­be wur­zelt seit­her tief im Ungarn-Land.
An Jesu Auf­er­ste­hung im Glo­cken­klang gedacht,
ein from­mes Fest, Men­schen mit heil´ger Macht.
Ungarns Oster­fest lebt heut´, wie einst erwacht.

[ver­se 4]
Und am Oster-Mon­tag, Bur­schen zieh´n aus,
mit Was­ser gehen sie von Haus zu Haus.
Jun­ge Frau­en wer­den naß und sind ver­zückt,
ver­schen­ken bun­te Eier, ein Trei­ben, das beglückt.

[ver­se 5]
„Fri­sches Früh­lings­was­ser, klar und rein,
ein Kuß als Dank, ja der muß sicher sein!‟
So reimt der Bur­sche – froh und hei­ter –
das Mäd­chen lächelt – und er zieht wei­ter.

[ver­se 6]
Ostern, die Eier bunt und mit Hand bemalt,
ein uralt Brauch, der über Zei­ten strahlt.
Klei­ne Kunst­wer­ke, voll Far­ben und Geschick,
als Dank für den Kuß – ein lieb’ Oster-Glück.

[cho­rus]
Ungarns Oster­fest kam durch König István´s Hand,
der Glau­be wur­zelt seit­her tief im Ungarn-Land.
An Jesu Auf­er­ste­hung im Glo­cken­klang gedacht,
ein from­mes Fest, Men­schen mit heil´ger Macht.
Ungarns Oster­fest lebt heut´, wie einst erwacht.


Mein Lied in drei Spra­chen:
Musik — Rosa von Zehn­le úr:
Ungarns Ostern


* Szö­veg és zene / Text und Musik: Rosa von Zehn­le úr.

Rosa von Zehn­le úr
Ùjud­var, 2025.04.18

https://175er-verlag.org/.recherchiert/archive/4959


Dals­zö­veg ango­lul / Lied­text in EN / Lyrics in EN

The song on HU, DE and EN on Band­camp:
» hier …

🇺🇸 Lyrics:
„Hungary’s Eas­ter” *

[cho­rus]
Hungary’s Eas­ter came by King István’s hand,
sin­ce then, faith grew deep in Hun­ga­ri­an land.
At Jesus’ rising, bells ring soft and bright,
a sacred feast, whe­re souls shi­ne in the light.
Hungary’s Eas­ter lives – in anci­ent might.

[ver­se 1]
On Good Fri­day, fas­ting hearts kne­el down,
ser­vices mourn with rever­ent renown.
The Way of the Cross is wal­ked in grace,
His Pas­si­on felt in a holy embrace.

[ver­se 2]
On Holy Satur­day, with ham and eggs in hand,
the faithful gather, as old rites com­mand.
The priest gives bles­sing to bread and meal,
in thanks for Christ’s gre­at pain and zeal.

[cho­rus]
Hungary’s Eas­ter came by King István’s hand,
sin­ce then, faith grew deep in Hun­ga­ri­an land.
At Jesus’ rising, bells ring soft and bright,
a sacred feast, whe­re souls shi­ne in the light.
Hungary’s Eas­ter lives – in anci­ent might.

[ver­se 3]
On Eas­ter Sun­day, kids run through the green,
see­king eggs in joy – a cheerful sce­ne.
Their laugh­ter rings across the wide,
recal­ling our own youth at Eas­tert­ide.

[cho­rus]
Hungary’s Eas­ter came by King István’s hand,
sin­ce then, faith grew deep in Hun­ga­ri­an land.
At Jesus’ rising, bells ring soft and bright,
a sacred feast, whe­re souls shi­ne in the light.
Hungary’s Eas­ter lives – in anci­ent might.

[ver­se 4]
And on Eas­ter Mon­day, boys set out bold,
with water they go, as the old tale told.
Girls are soa­ked and laugh with delight,
and gift colo­red eggs in fes­ti­ve rite.

[ver­se 5]
“Fresh spring water, clear and fine,
a kiss in thanks – that must be mine!”
The lad reci­tes in playful tone –
the girl just smi­les, and he moves on.

[ver­se 6]
Eas­ter eggs, pain­ted with loving hand,
an anci­ent art still bright and grand.
Small works of art, in skill and hue,
a kiss retur­ned – with Easter’s true.

[cho­rus]
Hungary’s Eas­ter came by King István’s hand,
sin­ce then, faith grew deep in Hun­ga­ri­an land.
At Jesus’ rising, bells ring soft and bright,
a sacred feast, whe­re souls shi­ne in the light.
Hungary’s Eas­ter lives – in anci­ent might.


The song on HU, DE and EN on Band­camp:
»> here …

* Text and music: Rosa von Zehn­le úr.

Views: 67

Wird vor dem For­mu­lar ange­zeigt

Schreibe einen Kommentar: Anmeldung ist erforderlich. / Írj megjegyzést: regisztráció szükséges.

🇩🇪 Aufsätze und Texte die ebenfalls interessant sind! 🇭🇺 Esszék és szövegek, amelyek szintén érdekesek!

🇭🇺 My Style Rocks Germany Dal 🇩🇪 My Style Rocks Germany Lied 🇺🇸 My Style Rocks Germany Song🇭🇺 My Style Rocks Germany Dal 🇩🇪 My Style Rocks Germany Lied 🇺🇸 My Style Rocks Germany Song

Die­sen Arti­kel anhö­ren 🇭🇺 Az én „My Style Rocks Ger­ma­ny“ dalom nek­tek!Szív­ből kös­zön­t­e­lek ben­ne­te­ket és maga­mat is! Gra­tulá­lok nek­tek és magam­nak: Nek­tek a „My Style

🇩🇪 Märchenbuch: „35 Jahre Tom und Bill Kaulitz“ (Tokio Hotel) 🇭🇺 Mesekönyv: „Tom és Bill Kaulitz 35 éve” (Tokio Hotel)🇩🇪 Märchenbuch: „35 Jahre Tom und Bill Kaulitz“ (Tokio Hotel) 🇭🇺 Mesekönyv: „Tom és Bill Kaulitz 35 éve” (Tokio Hotel)

Die­sen Arti­kel anhö­ren Mein Geburts­tags­ge­schenk an Tom und Bill: Das Buch erscheint (eBuch) am 26. Sep­tem­ber 2024, pünkt­lich zur Eröff­nung des unga­ri­schen Buch­fes­ti­vals in Buda­pest.